{"id":122,"date":"2020-05-07T18:15:29","date_gmt":"2020-05-07T18:15:29","guid":{"rendered":"https:\/\/www.duchinese.net\/blog-wp\/2016\/08\/27\/39-could-you-please\/"},"modified":"2020-05-07T18:15:29","modified_gmt":"2020-05-07T18:15:29","slug":"39-could-you-please","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/duchinese.net\/blog\/2020\/05\/07\/39-could-you-please\/","title":{"rendered":"How to say Please in Chinese: Could you please?"},"content":{"rendered":"<h6>Update added by Du Chinese in May 2020:\u00a0<\/h6>\n<p>How do you say &#8220;please&#8221; in Chinese? When using it in a sentence you would use <ruby>\u8bf7<rt>q\u01d0ng<\/rt><\/ruby>. When you want to say please in the sense of &#8220;please, I beg you&#8221; you could do it by saying <ruby>\u62dc<rt>b\u00e0i<\/rt><\/ruby><ruby>\u6258<rt>tu\u014d<\/rt><\/ruby>. In many cases where you would say please in English it would actually be unnecessary in Chinese. In the following post you&#8217;ll see some examples as further explanation of how to use &#8220;please.&#8221;\u00a0<\/p>\n<h6>Original post:\u00a0<\/h6>\n<p>When asking for something in English, you would often use &#8216;can,&#8217; &#8216;could,&#8217; or &#8216;would.&#8217; For example, when ordering food in a restaurant, an English speaker would say &#8216;Could I have a steak?&#8217; or &#8216;I would like to have a steak please.&#8217;<\/p>\n<p>A mistake I often make (and I think many foreign students do so, too) is to literally translate these sentences into Chinese. For example <ruby>\u4f60<rt>n\u01d0<\/rt>\u53ef<rt>k\u011b<\/rt>\u4ee5<rt>y\u01d0<\/rt>\u7ed9<rt>g\u011bi<\/rt>\u6211<rt>w\u01d2<\/rt>\u4e00<rt>y\u00ed<\/rt>\u4efd<rt>f\u00e8n<\/rt>\u725b<rt>ni\u00fa<\/rt>\u8089<rt>r\u00f2u<\/rt>\u9762<rt>mi\u00e0n<\/rt>\u5417<rt>ma<\/rt><\/ruby> (Could you bring me a plate of beef noodles?) or <ruby>\u8bf7<rt>q\u01d0ng<\/rt>\u6765<rt>l\u00e1i<\/rt>\u4e00<rt>y\u00ed<\/rt>\u4efd<rt>f\u00e8n<\/rt>\u725b<rt>ni\u00fa<\/rt>\u8089<rt>r\u00f2u<\/rt>\u9762<rt>mi\u00e0n<\/rt><\/ruby> (Please bring one plate of beef noodles). While grammatically correct, these sentences are too polite for the context of a Chinese restaurant. You can simply say like this:<\/p>\n\n\n<div data-du-interactive=\"1fc802904\" class=\"wp-block-du-interactive-example\"><\/div>\n\n\n<p>\nThis might sound a little rude in English, but not so in Chinese.<\/p>\n<p>Similary, when asking a friend for a small favour, say pouring you a soda, there&#8217;s no need to be overly polite. Instead of saying  <ruby>\u4f60<rt>n\u01d0<\/rt>\u53ef<rt>k\u011b<\/rt>\u4ee5<rt>y\u01d0<\/rt>\u7ed9<rt>g\u011bi<\/rt>\u6211<rt>w\u01d2<\/rt>\u4e00<rt>y\u00ec<\/rt>\u676f<rt>b\u0113i<\/rt>\u53ef<rt>k\u011b<\/rt>\u4e50<rt>l\u00e8<\/rt>\u5417<rt>ma?<\/rt><\/ruby>?  (Could you give me a glass of cola?) it is more appropriate to say\uff1a<\/p>\n\n\n<div data-du-interactive=\"f1a2980de\" class=\"wp-block-du-interactive-example\"><\/div>\n\n\n<p>The reasoning is that you are friends who have a close relationship, so there is no need to be too courteous. In fact, being too polite towards Chinese friends may make them think you don&#8217;t really regard them as friends.<\/p>\n<p>Lastly, there is often no need to thank people in Chinese. &#8216;Thanks&#8217; and <ruby>\u8c22<rt>xi\u00e8<\/rt>\u8c22<rt>xie<\/rt><\/ruby> both mean the same thing, but there is a subtle difference in interpretation. Whereas the English &#8216;thanks&#8217; is more lightweight, the Chinese \u8c22\u8c22 carries a slightly stronger connotation, perhaps comparable to &#8216;thanks a lot.&#8217; When you thank a waiter who has just served you your food, they will often say <ruby>\u4e0d<rt>b\u00fa<\/rt>\u7528<rt>y\u00f2ng<\/rt>\u8c22<rt>xi\u00e8<\/rt><\/ruby> (You&#8217;re welcome &#8211; No need to thank me). This is out of courtesy, of course, but saying thank you actually really isn&#8217;t needed.<\/p>\n<div class=\"blog-author\"><img decoding=\"async\" src=\" http:\/\/static1.squarespace.com\/static\/52141adee4b0476aaa6af594\/t\/535e53f1e4b0317988ab7985\/1398690802686\/?format=100w\" alt=\"Author picture\" \/>This blog is provided by <a href=\"http:\/\/www.goeastmandarin.com\">GoEast, Professional Chinese Language Training<\/a>. Kevin writes columns for the GoEast Blog on studying Chinese, Chinese culture, and life as a foreign student. He has studied China and Chinese for over five years, first in his home country the Netherlands, then in Beijing, and now attends Fudan University&#8217;s Chinese Society department.<\/div>\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\">This is the accompanying blog post for our intermediate lesson &#8220;<a href=\"https:\/\/www.duchinese.net\/lessons\/168-avoid-saying-thank-you\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"\">Avoid Saying \u201cThank You\u201d?<\/a>&#8220;. Check out our blog post about <a href=\"https:\/\/www.duchinese.net\/blog\/expressing-gratitude-in-chinese\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"\">other ways to express gratitude in Chinese<\/a>!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Update added by Du Chinese in May 2020:\u00a0 How do you say &#8220;please&#8221; in Chinese? When using it in a sentence you would use \u8bf7q\u01d0ng. When you want to say please in the sense of &#8220;please, I beg you&#8221; you could do it by saying \u62dcb\u00e0i\u6258tu\u014d. In many cases where you would say please in&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1211,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false},"categories":[2,5,6],"tags":[29],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/duchinese.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/courtney-hedger-t48eHCSCnds-unsplash-scaled-1.jpg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/duchinese.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/122"}],"collection":[{"href":"https:\/\/duchinese.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/duchinese.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/duchinese.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/duchinese.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=122"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/duchinese.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/122\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/duchinese.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1211"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/duchinese.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=122"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/duchinese.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=122"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/duchinese.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=122"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}